Mccune-Reischauer
Mccune-Reischauer romanization je jeden z dvou nejvíce široce použitých korejských jazykových romanization systémy, podél s Revised Romanization korejský, který nahradil (upravený) Mccune-Reischauer jako oficiální romanization systém v Jižní Koreji v roce 2000. Další varianta Mccunea-Reischauer je používán jako oficiální systém v Severní Koreji.
Systém byl vytvořen v 1937 dvěma Američany: George M. Mccune a Edwin O. Reischauer. S nemnoho výjimek, to nepokouší se přepsat Hangul ale poněkud reprezentovat fonetickou výslovnost. Mccune-Reischauer je široce použitý venku Koreje. Varianta toho byla používána jako oficiální romanization systém v Jižní Koreji od 1984 k 2000. Třetí systém — Yale Romanization systém, který je systém transliteration — existuje, ale je jen použit v literatuře akademika, obzvláště v lingvistice. Během období ruského zájmu v Koreji u počátku 20. století, pokusy byly také dělány u reprezentovat korejský v Cyrillic.
Charakteristiky a kritika
Podle některých lidí, Mccune-Reischauer systém je v podstatě přátelský k obyvatelům západu. Například, korejský phonologically žádné rozlišení mezi vyjádřenými a neznělými souhláskami, ale to foneticky rozlišuje je. Aspirated souhlásky jako “p '”, “k '”, a “t '” být rozlišován apostrofem od unaspirated, který je intuitivní k obyvatelům západu. Apostrof je také zvyklý na předpisy značky ᅟᅠᆫᄀᅠ jak protilehlý k ᅟᅠᆼᄋᅠ: 전금 ? chŏn'gŭm vs. 정음 ? chŏngŭm).
Kritici Mccune-Reischauer systémové tvrzení, že náhodní uživatelé systému vynechají breves přes o pro? a u pro?, protože psát o nebo u bez breves je často snadnější než přidat je. Toto, podle pořadí, může vedení ke zmatku přes zda o být Romanized je? nebo? nebo u být Romanized je? nebo?. Náhodní uživatelé také často vynechají apostrof, který rozliší aspirated souhlásky (?,?,?, a?) od jejich protějšků unaspirated (?,?,?, a?), který může také vést ke zmatku. Obráncové Mccune-Reischauer systém, nicméně, odpovědět, že náhodný uživatel neznámý s korejský moci snadno se přiblížit aktuální výslovnosti korejských jmén nebo slov dokonce když breves a apostrofy jsou vynechány, ačkoli to je ještě nejlepší zahrnovat je.
Taková obyčejná vynechání byla primární důvod jižní korejská vláda převzala revidovaný systém Romanization v roce 2000. Kritici revidovaného systému prohlašují, že to nedokáže reprezentovat? a? ve snadno rozeznatelné cestě, a to to zkreslí souhlásky unaspirated, zatímco oni jsou vlastně výslovní.
Zatím, přes oficiální přijetí nového systému v Jižní Koreji, mnoho v korejských studiech komunita, oba v a ven Jižní Koreje, obecně pokračovat používat jeden Mccune-Reischauer nebo Yale systém, jak dělat Severní Koreu a mnoho mezinárodní zeměpisné a cartographic konvence. Dokonce uvnitř Jižní Koreje, použití nového systému je méně než univerzálie, jak byl případ s variantou Mccunea-Reischauer to bylo oficiální Romanization systém mezitím 1984/1988 a 2000.
Průvodce
Toto je zjednodušený průvodce pro Mccune-Reischauer systém. To je velmi užitečné pro transliteration jmén, ale nepřemění vhodně každé slovo. Důvod je že několik korejských dopisů zní rozdílně se spoléhat na jejich pozici.
Vowels
- ?
- ? ya
- ??
- ? yŏ
- ? o
- ? yo
- ? u
- ? yu
- ??
- ? i
- ? wa
- ? wŏ
- ? ae
- ? e (psaný jak ë po? a?)
- ? oe
- ? wi
- ? ŭi
- ? wae
- ? my
- ? yae
- ? ye
Souhlásky
| Počáteční souhláska | |||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ? (†) |
? K |
? N |
? T |
? (R) |
? M |
? P |
? S |
? CH |
? CH ' |
? K ' |
? T ' |
? P ' |
? H |
||
| Finále souhláska |
? Ng | Ng | NGG | NGN | NGD | NGN | NGM | NGB | NGS | NGJ | NGCH ' | NGK ' | NGT ' | NGP ' | NGH |
| ? K | G | KK | NGN | KT | NGN | NGM | KP | KS | KCH | KCH ' | KK ' | KT ' | KP ' | KH | |
| ? N | N | N'G | NN | ND | LL | NM | NB | NS | NJ | NCH ' | NK ' | NT ' | NP ' | NH | |
| ? L | R | LG | LL | LT | LL | LM | LB | LS | LCH | LCH ' | LK ' | LT ' | LP ' | RH | |
| ? M | M | MG | MN | MD | MN | MM | MB | MS | MJ | MCH ' | MK ' | MT ' | MP ' | MH | |
| ? P | B | PK | MN | PT | MN | MM | PP | PS | PCH | PCH ' | PK ' | PT ' | PP ' | Kyselost | |
† Počáteční souhláska před samohláskou ukázat nepřítomnost zvuku.
V podstatě, když se rozhodne zda g nebo k, b nebo p, d nebo t a j nebo ch je používán, použití g, b, d nebo j jestliže to je vyjádřeno, a k, p, t nebo ch jestliže to není. Výslovnosti takový jak tito mají přednost přes pravidla v tabulce nahoře.
Příklady
Jednoduché:
- 부산 pusan
- 못하다 mothada
- 먹다 mŏkta
- 먹었다 mŏgŏtta
Ones s asimilací:
- 연락 yŏllak
- 한국말 han'gungmal
- 먹는군요 mŏngnŭn'gunyo
- 역량 yŏngnyang
- 십리 simni
- 같이 kach'i
- 않다 ant'a
Příklady kde výslovnost má přednost:
- 漢字 (한자) hancha, Sino-korejský charakter (cf. 한字 (한자) hanja, “jediné slovo”)
- 外科 (외과) oekwa, chirurgie (cf. 外踝 (외과) oegwa, “vnější anklebone”)
- 안다 ta a jeho konjugace 안고 ko (jako pravidlo, všechna slovesa končit - ㄴ다 a - ㅁ다 být nta a mta kromě pro současné postupné sloveso končit - ㄴ다 / - 는다, který je nda nebo nŭnda)
- 올해 서른여덟입니다. Olhae sŏrŭnnyŏdŏlbimnida.
- 좋은 choŭn, dobrý
Pro příklad krátkého textu přepsaný v Mccune-Reischauer systém, vidí Aegukka, národní hymna Severní Koreje.
Severní korejská varianta
Na severu Korea je varianta Mccunea-Reischauer, aspirated souhlásky nejsou reprezentované apostrofem, ale místo toho tím, že sčítá “h”, například, 평안 je psán jak Phyongan. S originálním systémem toto by bylo psané jak P'yŏngan.
Jižní korejská varianta
Na jihu Korea je varianta Mccunea-Reischauer, v oficiálním užití od 1984 k 2000,? je psán jak shi místo originálu systém je si, a jiní jako?,? a tak na, kde výslovnost je považována blíže k sh zdravý než s zdravý, romanised s sh místo toho s. Originální systém dislokuje sh jediný v kombinaci?, jak shwi.
Dále, asimilace-přiměl usilování parafovat? je ukázán, např. 직할시 je psán jak Chik'alshi, který dolů oficiální systém je Chikhalsi.