Navajo

otevřená encyklopedie

Hledat:

Mccune-Reischauer

Experimentální strojový překlad hesla McCune-Reischauer z encyklopedie Wikipedia pořízený překladačem Eurotran. Je tento překlad nedokonalý? Pomozte nám jej zlepšit!

Mccune-Reischauer romanization je jeden z dvou nejvíce široce použitých korejských jazykových romanization systémy, podél s Revised Romanization korejský, který nahradil (upravený) Mccune-Reischauer jako oficiální romanization systém v Jižní Koreji v roce 2000. Další varianta Mccunea-Reischauer je používán jako oficiální systém v Severní Koreji.

Systém byl vytvořen v 1937 dvěma Američany: George M. Mccune a Edwin O. Reischauer. S nemnoho výjimek, to nepokouší se přepsat Hangul ale poněkud reprezentovat fonetickou výslovnost. Mccune-Reischauer je široce použitý venku Koreje. Varianta toho byla používána jako oficiální romanization systém v Jižní Koreji od 1984 k 2000. Třetí systém — Yale Romanization systém, který je systém transliteration — existuje, ale je jen použit v literatuře akademika, obzvláště v lingvistice. Během období ruského zájmu v Koreji u počátku 20. století, pokusy byly také dělány u reprezentovat korejský v Cyrillic.

Charakteristiky a kritika

Podle některých lidí, Mccune-Reischauer systém je v podstatě přátelský k obyvatelům západu. Například, korejský phonologically žádné rozlišení mezi vyjádřenými a neznělými souhláskami, ale to foneticky rozlišuje je. Aspirated souhlásky jako “p '”, “k '”, a “t '” být rozlišován apostrofem od unaspirated, který je intuitivní k obyvatelům západu. Apostrof je také zvyklý na předpisy značky ᅟᅠᆫᄀᅠ jak protilehlý k ᅟᅠᆼᄋᅠ: 전금 ? chŏn'gŭm vs. 정음 ? chŏngŭm).

Kritici Mccune-Reischauer systémové tvrzení, že náhodní uživatelé systému vynechají breves přes o pro? a u pro?, protože psát o nebo u bez breves je často snadnější než přidat je. Toto, podle pořadí, může vedení ke zmatku přes zda o být Romanized je? nebo? nebo u být Romanized je? nebo?. Náhodní uživatelé také často vynechají apostrof, který rozliší aspirated souhlásky (?,?,?, a?) od jejich protějšků unaspirated (?,?,?, a?), který může také vést ke zmatku. Obráncové Mccune-Reischauer systém, nicméně, odpovědět, že náhodný uživatel neznámý s korejský moci snadno se přiblížit aktuální výslovnosti korejských jmén nebo slov dokonce když breves a apostrofy jsou vynechány, ačkoli to je ještě nejlepší zahrnovat je.

Taková obyčejná vynechání byla primární důvod jižní korejská vláda převzala revidovaný systém Romanization v roce 2000. Kritici revidovaného systému prohlašují, že to nedokáže reprezentovat? a? ve snadno rozeznatelné cestě, a to to zkreslí souhlásky unaspirated, zatímco oni jsou vlastně výslovní.

Zatím, přes oficiální přijetí nového systému v Jižní Koreji, mnoho v korejských studiech komunita, oba v a ven Jižní Koreje, obecně pokračovat používat jeden Mccune-Reischauer nebo Yale systém, jak dělat Severní Koreu a mnoho mezinárodní zeměpisné a cartographic konvence. Dokonce uvnitř Jižní Koreje, použití nového systému je méně než univerzálie, jak byl případ s variantou Mccunea-Reischauer to bylo oficiální Romanization systém mezitím 1984/1988 a 2000.

Průvodce

Toto je zjednodušený průvodce pro Mccune-Reischauer systém. To je velmi užitečné pro transliteration jmén, ale nepřemění vhodně každé slovo. Důvod je že několik korejských dopisů zní rozdílně se spoléhat na jejich pozici.

Vowels

  • ?
  • ? ya
  • ??
  • ? yŏ
  • ? o
  • ? yo
  • ? u
  • ? yu
  • ??
  • ? i
  • ? wa
  • ? wŏ
  • ? ae
  • ? e (psaný jak ë po? a?)
  • ? oe
  • ? wi
  • ? ŭi
  • ? wae
  • ? my
  • ? yae
  • ? ye

Souhlásky

Počáteční souhláska
?
(†)
?
K
?
N
?
T
?
(R)
?
M
?
P
?
S
?
CH
?
CH '
?
K '
?
T '
?
P '
?
H
Finále
souhláska
? Ng Ng NGG NGN NGD NGN NGM NGB NGS NGJ NGCH ' NGK ' NGT ' NGP ' NGH
? K G KK NGN KT NGN NGM KP KS KCH KCH ' KK ' KT ' KP ' KH
? N N N'G NN ND LL NM NB NS NJ NCH ' NK ' NT ' NP ' NH
? L R LG LL LT LL LM LB LS LCH LCH ' LK ' LT ' LP ' RH
? M M MG MN MD MN MM MB MS MJ MCH ' MK ' MT ' MP ' MH
? P B PK MN PT MN MM PP PS PCH PCH ' PK ' PT ' PP ' Kyselost

† Počáteční souhláska před samohláskou ukázat nepřítomnost zvuku.

V podstatě, když se rozhodne zda g nebo k, b nebo p, d nebo t a j nebo ch je používán, použití g, b, d nebo j jestliže to je vyjádřeno, a k, p, t nebo ch jestliže to není. Výslovnosti takový jak tito mají přednost přes pravidla v tabulce nahoře.

Příklady

Jednoduché:

  • 부산 pusan
  • 못하다 mothada
  • 먹다 mŏkta
  • 먹었다 mŏgŏtta

Ones s asimilací:

  • 연락 yŏllak
  • 한국말 han'gungmal
  • 먹는군요 mŏngnŭn'gunyo
  • 역량 yŏngnyang
  • 십리 simni
  • 같이 kach'i
  • 않다 ant'a

Příklady kde výslovnost má přednost:

  • 漢字 (한자) hancha, Sino-korejský charakter (cf. 한字 (한자) hanja, “jediné slovo”)
  • 外科 (외과) oekwa, chirurgie (cf. 外踝 (외과) oegwa, “vnější anklebone”)
  • 안다 ta a jeho konjugace 안고 ko (jako pravidlo, všechna slovesa končit - ㄴ다 a - ㅁ다 být nta a mta kromě pro současné postupné sloveso končit - ㄴ다 / - 는다, který je nda nebo nŭnda)
  • 올해 서른여덟입니다. Olhae sŏrŭnnyŏdŏlbimnida.
  • 좋은 chn, dobrý

Pro příklad krátkého textu přepsaný v Mccune-Reischauer systém, vidí Aegukka, národní hymna Severní Koreje.

Severní korejská varianta

Na severu Korea je varianta Mccunea-Reischauer, aspirated souhlásky nejsou reprezentované apostrofem, ale místo toho tím, že sčítá “h”, například, 평안 je psán jak Phyongan. S originálním systémem toto by bylo psané jak P'yŏngan.

Jižní korejská varianta

Na jihu Korea je varianta Mccunea-Reischauer, v oficiálním užití od 1984 k 2000,? je psán jak shi místo originálu systém je si, a jiní jako?,? a tak na, kde výslovnost je považována blíže k sh zdravý než s zdravý, romanised s sh místo toho s. Originální systém dislokuje sh jediný v kombinaci?, jak shwi.

Dále, asimilace-přiměl usilování parafovat? je ukázán, např. 직할시 je psán jak Chik'alshi, který dolů oficiální systém je Chikhalsi.

Diskuse

Tuto stránku navštíví každý den řada lidí, kteří mají možná podobné zájmy jako vy. Můžete jim zde nechat váš dotaz nebo vzkaz.

Autor:
Předmět:
Text zprávy: